torstaina, maaliskuuta 08, 2012

Nipsuja vaille valmis

Lippusiima olisi verhonipsuja vaille valmis. Ei vaan millään jaksaisi lähteä kauppaan niitä hakemaan, joten toistaiseksi lappuset saavat odotella päivää parempaa työpöydän nurkalla.
Koristelin lappuja pitseillä, nauhoilla, tilkuilla ja kirjomalla. Mietin sanoja mitä kirjoisin. Mitkä tuntuisivat hyvälle? Millä sanoilla olisi joku tarkoitus? Ja varsinkin sitä että jos sanan kirjoittaa englanniksi se tuntuu mukamas fiksummalta. Miksi se smile tuntuu jotenkin luontevammalta kuin hymyile? Onko sitä jotenkin niin englannin kyllästämä että suomalaiset sanat tuntuvat liian arkisilta? Vai onko sittenkin niin ettei sitä englanniksi kirjoitettua sanaa miellä samalla tavalla kuin suomalaista? Että siinä suomalaisessa sanassa onkin se aito tunne ja asia ja se sitten tuntuukin jotenkin....intiimiltä? Ettei uskalletakaan sanoa asiaa niinkuin se on?
Tätä samaa asiaa mietin muuten tehdessäni sitä Tilda-täkkiä, jossa oli niitä kirjottuja sanoja talojen katoilla. En vain pystynyt kirjomaan siihen talon kattoon että home. Ja sitten kun siihen kirjoitti että koti, niin koko asia jotenkin muuttui, sille tuli jotenkin syvällisempi merkitys.
Kummallinen juttu.

14 kommenttia:

  1. Olen pohtinut samaa asiaa sillä tuntuu olevan kova juttu sisustuksessa, että pitää joka paikassa lukea isoilla kirjaimilla ja vieraalla kielellä MIKÄ se asia tai paikka on. (Kuiskaan nyt tässä meidän kesken että siitä tulee minulle näppyjä. Ammattitauti.)
    Kodin ykkösessä näin komeita laatikoita, joissa luki rohkeasti suomen kielellä " sitä sun tätä" tai "Kynttilöitä" - oli heti jämerämmän tuntuinen viesti se.

    On se parempi suomeksi, vieas kieli tosiaan etäännyttää. Lippusiimasi näyttää iloisen keväiseltä, siitä tulee hyvälle tuulelle.

    VastaaPoista
  2. mari: veikkaan sitä englannin ylitarjontaa, että arkisinkin asia kuulostaa enkuksi muka jotenkin fiksummalta.

    Jätskimyyjä = Eskimo and Penguin sales manager

    kassanhoitaja = treasure controller

    roskakuski = waste management unit supervisor

    ja silleesti.

    VastaaPoista
  3. Nyt on niin, että eihän tosta sinäänsä kauniista pinosta saa mitään käsitystä ihanuuden koknaisuudesta, että nipsukauppaan nyt vaan, mars. ;)

    'Home' on vaan jonkun koti jossain kanukana, ja siihen ei tarvi ottaa kantaa, mutta 'koti' on koti ja sillä on itselle suuri merkitys. Äidinkielellä sanoihin tulee tunnelisä ja muistosisältö, joka auttamattomasti puuttuu vieraskielisistä.

    VastaaPoista
  4. Tuttuja puhut. Minun on pidempään tehnyt mieli painaa tyynyihin tekstejä, mutta jotenkin se menee hankalaksi. Suomen kieltä haluaisi käyttää, mutta jotenkin se happyhappyjoyjoy-osasto on helpompaa. Toisaalta mulla on se viime vuotinen kevätverhoprojekti taas jalalla, siinä saa hehkuttaa suomea sitten ihan kybällä.:) Niin ja piti kehua vielä tuo sun lippunauhasi. Ihanan värisen sait aikaiseksi; keväinen ja heleä on hän.

    VastaaPoista
  5. morso: ja lisäksi se home on myös home. että joskus mietityttää ne koristetyynyt, joissa lukee home ja sitten ne on rivissä sohvalla.

    outi: niin, se on jotenkin kummallista että jos johonkin pitäisi laittaa sana, niin sitä ekaksi ajattelee englannin sanaa. ja nuista lippuslappusista tuli minustakin aikas kivoja. vähän jotenkin tuntuu siltä että noista kankaista pitäisi tehdä jotain muutakin. Tyyny, tilkkutäkki? jottain? kuhan jottain?

    VastaaPoista
  6. Ilman muuta. Jos niitä riittää, niin sekä että. Tyyny/tyynyjä ja täkki.

    VastaaPoista
  7. Anonyymi22.20

    Aika moneen kotiin sopii valitettavan hyvin HOME koristetuotteet. Asukkaat levittää pahaa hajuaan julkisilla paikoilla niin ittä henkeen käy.
    Minä en voi HOME koristeita käyttää, liikaa lihakunnan kielenkääntäjä taitoja.
    Tunnistamattomia keilikään ei parane käyttää. Kerrotaan siitä askartelijasta, joka kopioi kiinankielisen kuvion vaatteisiinsa. Teksstissä luki kiinaksi hyvää ja halvalla.

    VastaaPoista
  8. Mulla vaihtelee, miten reagoin englanninkielisiin sisustuselementteihin. HOME ei uppoa, mutta esim. SMILE -sanalla on kaksi merkitystä; hymyile tai hymy. Tai SPACE = avaruus (se yötaivaana yleensä ilmenevä taikka tilan laajuuteen liittyvä) tai tila - tai vaikka välilyönti näppiksellä. Monimerkityksellisyys lisää pohdintaa, mitä tällä on oikeasti ajettu takaa ja saattaa herättää erilaisia ajatuksia. Toistaiseksi kotona ei ole tekstisisustusta käytetty, mutta joululahjaksi ostin laatikon, jossa lukee TUIKKUJA ja täyteen tuikkuja tietenkin. Oi, aivan eri tunnelma kuin vastaavat englanniksi. Ja onko tuikulle edes sanaa englanniksi..?

    VastaaPoista
  9. Sitäkii oon ihmetelly et aika pitkää on kauppansa tehneet kiinassa(?) valmistetut ranskalaista maalaishenkeä hönkivät erinäiset kamat, joihin on sitten painettu ranskaksi niitä tekstejä. Et mikä niissä sit uppoo, kun aika harva sitä ranskaa taitaa etes lukio-oppimäärän verra. Vai onk se just se, et se on sit joteki hianoo?

    VastaaPoista
  10. outi: okei, laitetaan tuotantoon. joku päivä :)

    nimetön: parempi kait se hyvää ja halpaa kuin että nuudelikeitto?

    hapero: mulle ei ole koskaan tekstisisustaminen en niin hirveästi iskenyt, siis että joka seinällä ja mööpelissä on joku sana tai lause, carpe diem ja semmoset. Ja totta, samalla sanalla voi olla moniakin eri merkityksiä. On myös kiva kun suomenkielessä onsamalle asialle monta eri sanaa

    kristiina: ehkä se on jotain pakoa arkitodellisuudesta? Kyllähän se ranska kivalta korvaan kuulostaa. Sitä kun hönkii kohtalokkaalla äänellä niin vaikka kauppalista kuulostaa äkkiä perin romanttiselta

    VastaaPoista
  11. Anonyymi18.09

    Kiitos tästä liputusideasta! Suunnittelen työhuoneeseen uutta väritystä ja taidan kokeilla lippurivillä ensin - tulee halvemmaksikin :)

    Tuikku(kynttilä) on englanniksi tealight - ehkä siellä juodaan vain teetä kynttilän valossa...

    Asun Sveitsissä eikä minulla ole yhtään "kielekästä" sisustuselementtiä, täkäläiset kielet eivät tunnu sopivan melkein suomalaiseen kotitunnelmaan (ymmärtääköhän tätä nyt kukaan). Näitten kommenttien johdosta taidan nyt viimenkin tehdä isoon tyynyyni sen päällisen johon kirjon "Löhötyyny". Ihmetelköön sitten muut. Kiitos teille!
    Leena

    VastaaPoista
  12. Teksteistä mulla on samat aatokset, jos tekstiä haluaa, on se suomeksi laitettava että siinä olisi tolkkua.

    VastaaPoista
  13. Tykkään kirjotusta tekstistä. Ehkei yllätä ;)

    Ja noita tekstijuttuja pohdin toisinaan kans. Kyllä sen suomea pitää olla. Ite vallan villiksi heittäydyin, kun olin joskus keittiöön yhteen purkkiin laittanut tarran (dymolla tietty! ;)) KONETISKIAINE, niin sitten se alkoi tympiä, että aivan ku en ite tietäis... niin menin ja syötin sanan arrak anagrammeihin ja nyt tekstin alla lukee NIINKAI SOTKEE. Vieraat ihmettelee, mutta mulle se on vitsi :)

    VastaaPoista
  14. leena: löhötyyny kuulostaa hyvältä, tai löhökaveri? Pehmuke?

    tiina: suomella mennään!

    tiina: hih, tai voishan siinä olla putsari? ja saippuapullossa että lähmätassuille. dymo on vaarallinen vehje. sillä lähtee äkkiä lapasesta ja pian on omassakin otsassa teksti äiti. tai ruokkija.

    VastaaPoista